Navegar en el archivo
first first Abril, 2014 first first
Do Lu Ma Mi Ju Vi Sa
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30
Email:
Inicio | SECCIONES | Notas de prensa | Reeditan la novela "Ita Andewi. Leyenda mixteca"

Reeditan la novela "Ita Andewi. Leyenda mixteca"

image

Ita Andewi. Novela mixteca, original de Mariano López Ruíz, fue publicada por primera vez en idioma español en 1906. El manuscrito original data de octubre de 1897, por lo que tal vez estemos ante la primera novela indígena de México y Latinoamérica. La costumbre, la historia y la filosofía aunadas a la imaginación literaria, dan a esta novela un carácter peculiar, pues se expresa la visión del mundo ñuu savi o mixteco.

La obra narra la tragedia amorosa de Ita Andewi y Anon Nau, en la década de 1450, cuando se enfrentan la Nación Mixteca y el Imperio Azteca o Mexica... ahí el amor de pareja es inmolado por el amor a la tierra mixteca, sentimiento que no conoce límites ni sacrificios y raya en lo inconmensurable... ahí historia y leyenda conviven, dejando su impronta en la siempre conciencia patriótica del mixteco, que se tornará tradición y ejemplo para las demás etnias o naciones que han habitado lo que hoy es la República Mexicana.


Está escrita en un lenguaje sencillo y ameno. Se emplea un castellano españolizado propio de la época, al cual se integran términos de los idiomas mexicano (náhuatl) y mixteco. Todos los personajes, sin excepción, tienen nombre en estos dos últimos idiomas, la mayoría en mexicano. Se manejan algunos conceptos reverenciales que recuerdan la nobleza europea: rey, reina, príncipe, sacerdote y sumo pontífice, seguramente por dos motivos: a) para manejar un lenguaje asequible y digerible al público y b) buscando una aproximación que correspondiera a la elite mesoamericana. En este sentido, es explicable tal recurso terminológico, para esa época. López Ruiz, conocedor profundo de su cultura mixteca, tuvo presente aquello, pero de alguna manera tenían que recrear y transmitir la tragedia de Ita Andewi y Anon Nau de un modo más práctico al público, empleando conceptos reverenciales europeos.


A lo largo de sus treinta y tres breves capítulos, se narra parte de la cosmovisión del pueblo mixteco, su religión, moral, historia, algunos personajes históricos notables como el gran Señor Atonaltzin, sucesos memorables, costumbres, etc.; todo cruzado por la historia de un amor gozoso y sublime, pero ya destinado a concluir trágicamente; temática que le hace atrayente para el lector.

En cuanto a los personajes principales, Ita Andewi es por sus virtudes morales, patrióticas, físicas y sentimentales el ideal femenino mixteco. Respecto a Anon Nau, podemos decir lo mismo: se trata del modelo masculino mixteco: valiente, patriota, noble, trabajador, esforzado y servidor de su pueblo. De ahí que no sea casual que López Ruiz quisiera sintetizar el prototipo humano mixteco y visión del mundo a lo largo de la narración.

En la reedición se transcribe íntegro el corpus de la novela. En cuanto a notas, definiciones y etimologías que hay al final de algunos capítulos en la edición primigenia de 1906, sólo se tomaron las que se consideraron necesarias e importantes para la presente edición, pues algunas eran obvias y otras resultaban superfluas. También se actualizó la ortografía. Se uniformizó nombres de lugares y sobremanera de personajes que, por lo general, variaban en la forma escrita durante toda la obra, lo cual fue un descuido editorial. Asimismo, acorde a las reglas de la Academia de la Lengua Mixteca, se corrigieron directamente en el corpus de la novela y en notas al pie de página (estas últimas aparecen en la edición original al final de los capítulos) los nombres personales y toponimia que aparecen en idioma mixteco.

¿ Ita Andewi... novela indígena?. Como resultado de las investigaciones realizadas por el Dr. Ignacio Ortiz Castro - responsable de la reedición de esta novela y Director del Centro de Estudios Avanzados de la Cultura Mixteca (CEACUM)-, no sería aventurado afirmar que tal vez estemos ante la primera novela indígena de México y Latinoamérica, pues se pudo localizar el manuscrito original escrito en lengua mixteca, en la variante dialectal del Distrito de Nochixtlán ubicado en la Mixteca Alta de Oaxaca, en hojas tamaño medio oficio, con 33 páginas conteniendo XXXIII capítulos, fechada en el mes de octubre de 1897, con firma calígrafa de Mariano López Ruiz al final ( Se localiza en la Biblioteca Central Pública de la Cd. de Oaxaca, en la Sala de Temas y Autores Oaxaqueños “Genaro V. Vásquez”, en el Tomo 45 Apartado 46 intitulado “Historia para la Historia de Oaxaca-Idiomas Oaxaqueños, del Fondo “Manuel Martínez Gracida”).

Para Ortiz Castro, existe un profundo interés literario en la Mixteca, por lo cual resulta necesario saber de su tradición literaria, conocer y leer a los antecesores y reflexionar en torno a ellos… de ahí este esfuerzo de reedición y estudio introductorio a la historia de la literatura mixteca.

“Junto con un grupo entusiasta de promotores culturales, nos hemos propuesto el rescate editorial de obras valiosas, por su trascendencia, para poder difundirlas. De ahí surgió la idea de esta reedición, pero no como simple reproducción, sino con el objetivo de que los mixtecos se relacionen y tomen conciencia de su cultura y, en este caso concreto, de su literatura novelada. El objetivo es difundirla por lo menos en las tres mixtecas: Guerrerense, Oaxaqueña y Poblana, en sus diversos niveles escolares y público en general. El siguiente paso será la edición bilingüe mixteco - español de Ita Andewi.”

Ita Andewi. Leyenda mixteca, fue presentada al público el 17 de julio de 2008 en la Casa de la Cultura de Huajuapan de León, dentro del marco de las festividades anuales de esa importante ciudad oaxaqueña.


Cabe mencionar que la reedición de esta obra fue posible gracias al financiamiento otorgado en la emisión 2007 del Programa de Apoyo a las Culturas Municipales y Comunitarias (PACMyC) en el que participan de manera conjunta la Dirección General de Culturas Populares del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, la Secretaría de Cultura del gobierno del estado de Oaxaca y la Fundación “Alfredo Harp Helú Oaxaca A.C.”

  • email Enviar a amistad
  • print Imprimir
  • Plain text Texto sin formato





Email: